|
|
|
|
|
|
|
|
| |
|
|
|
|
|
|
Вдохновение
Мои стихи всегда о чём,
Они пронизаны огнём,
Прозрачны, как вода в ручье,
И рождены не в голове.
Я сердцем трепетным пишу
И вдохновенья не прошу:
Оно приходит вдруг с утра,
Диктует нужные слова,
А я записываю их -
Вот так рождается мой стих. |
|
|
| номер сообщения: 23-57-19087 |
|
|
|
|
Борис Злотник К шахматным высотам с Борисом Злотником. Практические советы от тренера Фабиано Каруаны. М., 2026, 272 с.
В ней, кстати, приведена выигрышная партия нашего форумчанина mickey.
Любопытно, что в своей предыдущей книге "Руководство по миттельшпилю" (М., 2022, 480 с.) автор приводит выигрышную партию другого нашего форумчанина - Евгения Глейзерова. |
|
|
| номер сообщения: 23-57-19088 |
|
|
|
|
Отец
Покажите мне дом тот каменный,
Где родился и жил раньше он
И куда пришёл легкораненый,
Чтоб вернуться на фронт тем же днём.
Он оставил мешок с продуктами,
Пачку денег и свой аттестат
И ушёл на вокзал под утро он,
Запахнув офицерский бушлат.
Я не помню, что было сказано
В тот нерадостный с мамой их день,
С чем поспешность отъезда связана -
Помню кортик его и ремень.
А потом были письма длинные
(Они стопкой в коробке лежат)
Про бои, постановки минные
И про то, чем живёт их отряд.
Он убит, тело морю предано,
И душа обрела в нём покой.
Место гибели мы не ведаем,
Знаем лишь, что был яростный бой.
Покажите мне дом тот каменный,
Где родился и жил раньше я,
Где остались награды папины
И шаги его помнит земля. |
|
|
| номер сообщения: 23-57-19089 |
|
|
|
|
В ожидании весны
За окном снова падает снег,
Заметая дороги для всех.
Наступила зима в октябре
И полгода царит во дворе.
Этот хмурый пейзаж надоел,
Наступает терпенью предел.
Не дождусь я весенних ручьёв
И чирикания воробьёв,
Чтобы кончилась вечная тьма
И прогрелись земля и дома,
Шелестела густая листва
И гуляла весь день детвора. |
|
|
| номер сообщения: 23-57-19090 |
|
|
|
|
Первая и последняя
Страницы первые любви
Я заполняю верною рукою,
Слова струятся тихою рекою
И растворяются вдали.
Как будто солнца свет средь туч,
Идёт прямая линия из детства,
Когда веления ума и сердца
В один соединились луч.
Он освещает календарь,
Где память отмечает разным цветом
Моменты счастья, чувства без ответа
И дни, что вспоминать мне жаль.
Стирает время мой рассказ,
Былые огорчения, печали.
Как было всё запутанно вначале,
Как стало всё простым сейчас. |
|
|
| номер сообщения: 23-57-19091 |
|
|
|
|
В ожидании земли
Бешеный ветер рвёт паруса,
Падает сверху солёный душ,
Море забрало на небеса
Несколько дюжин невинных душ.
Сломан рангоут, сгнил такелаж,
Сырость скопилась в углах кают,
С жёсткой цингою слёг экипаж:
Лаймов теперь ему не дают.
Кончился солонины запас,
В бочках протух остаток воды,
В трюмах немного бобов и ямс
Как компенсация за труды.
Шлюпки потеряны среди волн,
Но капитан умеряет страх:
Выручить может туземный чёлн,
Что был захвачен на островах.
Некому шхуною управлять,
И заменить его у руля.
Только осталось матросам ждать
Дня, когда крикнут с мачты: «Земля!» |
|
|
| номер сообщения: 23-57-19092 |
|
|
|
|
Директор
Придя на Кировский завод,
Работал он как сменный мастер,
Однако рос из года в год
И получал всё больше власти.
Он стал директором, когда
Громили кадры без пощады,
Пришла военная страда
И с ней все горести блокады.
Работал он, ночей не спал,
Был в обороне Ленинграда,
В эвакуацию попал,
Где стал главою Танкограда.
Звонки, как только входит в дверь:
«Товарищ Зальцман, сколько танков
Дадите фронту вы теперь?»
И каждый день у них запарка.
Парторг ЦК ВКП(б)
Твердит работникам завода:
«Побольше выпускать КВ:
В них так нуждается пехота».
Как только выполнили план,
Поручен Т-34,
Приказ на ИС и САУ дан -
Завод становится всё шире.
В конце войны он генерал,
Но вдруг опала, «ссылка» в Муром,
И снова мастером он стал
До окончанья диктатуры.
Примечания.
Исаак Моисеевич Зальцман (1905-1988) – нарком танковой промышленности СССР (1942-1943), генерал-майор (1945). С 1938 г. – директор Ленинградского государственного машиностроительного и металлургического Кировского завода (ЛКЗ). В результате частичной эвакуации ЛКЗ на Челябинский тракторный, был образован Челябинский Кировский завод имени Сталина. Это было крупнейшее в истории танковое производство (75 тысяч человек), получившее неофициальное название «Танкоград». Фигура Зальцмана как жёсткого сталинского руководителя оценивается историками по-разному.
На крупных предприятиях, помимо секретаря парткома, постоянно находился парторг ЦК ВКП(б). |
|
|
| номер сообщения: 23-57-19093 |
|
|
|
|
Завод
Немцы бомбят спозаранку -
Тяжек сорок первый год.
Строит днём и ночью танки
Славный Харьковский завод.
Слышится скрежет металла,
Гнёт конвейер бронелист.
Сборка идёт в центре зала,
Чинит мотор дизелист.
Если наступят морозы,
Станет работать трудней.
Главный конструктор Морозов
Дома не спал пять ночей.
Это случается редко:
«Юнкерс» теряет крыло.
Снова сработала метко
Грозная МПВО.
Скоро пойдут эшелоны:
Ждёт завод Нижний Тагил.
Строил он раньше вагоны,
Будет здесь танковый тыл.
Сгрузят станки прямо в поле,
Их отовсюду свезут.
В местности этой раздолье
Ценных марганцевых руд.
Примечания.
Речь идёт о заводе № 183 им. Коминтерна.
А.А. Морозов - один из создателей танка Т-34.
Имеется в виду местная ПВО НКВД СССР. |
|
|
| номер сообщения: 23-57-19094 |
|
|
|
|
| Вчера опубликовал 7-ю книгу - 22.06.41. Руководство оборонных и гражданских предприятий. Это 4-й именной справочник из цикла "22 июня 1941 года. Командный и политический состав". Другие книги - Вспоминалки, Итоги (Избранные стихотворения) и Размышлизмы (Избранные афоризмы и суждения). См.: на этом сайте они не имеют обложки и разбиты на главы. |
|
|
| номер сообщения: 23-57-19095 |
|
|
|
|
Об именных справочниках
Мне говорят: «Это Википедия».
Что толку в нагромождении имён?
К чему нам эта энциклопедия,
Которую мы до конца не поймём?
Зачем нам устаревшие звания,
Состав соединений и округов,
Заброшенных селений названия,
Что ценно единственно для знатоков?
Нам не нужно фамилий мелькание,
Тех, кого на свете давно уже нет.
Вбей их просто, если есть желание,
В какой-нибудь Поиск - получишь ответ.
Прими же, читатель, посвящение
Героям дивизий, бригад, корпусов.
Моя работа - лишь восхищение
Трудом и победами наших отцов.
24 февраля 2026 года |
|
|
| номер сообщения: 23-57-19096 |
|
|
|
|
Светит во тьме огонёк
Светит во тьме огонёк,
Путь мой к тебе недалёк.
Знаю, не ждёшь ты меня.
Стынет под снегом земля,
Тропка подернута льдом,
С краю ютится твой дом.
В небе унылый закат,
Иней окутал твой сад
И расписал гребни крыш.
Что же ты, друг мой, молчишь,
Сидя весь день у окна?
В комнату смотрит луна,
Слышен вой ветра в трубе.
Завтра приду я к тебе,
Стихнет густая метель.
Скрипнет старинная дверь,
Холод проникнет в тепло:
Время любви истекло. |
|
|
| номер сообщения: 23-57-19097 |
|
|
|
|
«Шагреневая кожа»
Герой Бальзака, молодой и умный,
Лишился вдруг отца и денег тоже
И продал душу дьяволу бездумно,
Вручив судьбу свою кусочку кожи.
Желания съедают неизбежно
Остаток дней маркиза безвозвратно,
А он их тратит глупо и поспешно,
Рискуя своей жизнью многократно.
Сжимается шагреневая кожа,
Уходят быстро жизненные силы.
Уже с кровати встать герой не может,
Тем более предаться страсти с милой.
Учёные помочь ему не могут,
Врачи не видят у него болезней.
Он движется к печальному итогу,
Который нам заранее известен.
Так жизнь свою бессмысленно растратил
Тот, кто сначала подавал надежды,
И многих добрых качеств обладатель,
Не знавший никаких пороков прежде. |
|
|
| номер сообщения: 23-57-19099 |
|
|
|
|
«Ромео и Джульетта»
Тибальт, зачем нанёс удар тот роковой
И мёртвым сам лежишь в гробнице родовой,
Средь тел истлевших и бесчувственных камней,
Наполнив скорбью души близких и друзей?
Ужель готовился к такому ты концу,
Когда задире и большому храбрецу
Навстречу вышел вдруг Ромео и с мечом
Стал подлому убийце друга палачом?
Мальчишество пустое, глупая вражда
Сердца разбили двух семейств, и лишь тогда
Настал в Вероне солнечной покой и мир…
О чём поведал нам в трагедии Шекспир. |
|
|
| номер сообщения: 23-57-19101 |
|
|
|
|
Быть добрым
Хорошо быть добрым,
Без обид и слёз:
Не ужалит кобра,
Не укусит пёс.
Не ругать знакомых,
Мучить юных дев
И на подчинённых
Вымещать свой гнев.
Улыбаться детям
И хвалить их мам,
И тогда столетье
Проживёшь без драм.
Но смотрю и вижу:
В жизни всё не так.
И про добрых слышу:
«Он такой простак».
Подожду немного,
Когда мир вокруг
По веленью Бога
Станет добрым вдруг. |
|
|
| номер сообщения: 23-57-19102 |
|
|
|
|
Как-то по совету ст.сестры я решил написать стихотворение об "Идиоте" Достоевского. Включаю в тот же день, поздно вечером, 1-й канал ТВ, а там актер Антон Шагин, сыгравший Петра Верховенского в сериале "Бесы", рассказал, как однажды приобрел на книжном развале в рукописном виде подготовительные материалы Достоевского к роману "Идиот". Там поначалу автор называет своего героя просто Идиотом, и лишь потом неожиданно появляется написанное каллиграфическим почерком слово "Князь". Я нашёл эти материалы в Полном собрании сочинений Достоевского и написал такое стихотворение:
«Идиот»
«Прекрасный положительно» герой,
Но с детства очень слабый и больной,
Зачем-то приезжает в Петербург,
Внезапно попадает в светский круг
И вносит в него хаос и разор,
Невольно став причиной многих ссор.
И что бы он ни сделал и сказал,
Везде неразбериха и скандал.
Неужто красота спасает мир,
В котором золотой телец – кумир?
Он в рукописях долго «Идиот»,
Похожий, но пока ещё не тот.
Затем каллиграфическая вязь
И главное в романе слово «Князь»!
Примечания.
1. «Главная мысль романа — изобразить положительно прекрасного человека» (из письма Ф.М. Достоевского к С.А. Ивановой от 1-го января 1868 года).
2. Князь Мышкин — "князь Христос" (из черновых набросков к роману). |
|
|
| номер сообщения: 23-57-19103 |
|
|
|
|
| Вчера опубликовал 8-ю книгу - 22.06.41. Командный и политический состав флотов и флотилий. Это 5-й именной справочник из цикла "22 июня 1941 года. Командный и политический состав". Другие книги - Вспоминалки, Итоги (Избранные стихотворения) и Размышлизмы (Избранные афоризмы и суждения). См.: на этом сайте они не имеют обложки и разбиты на главы. |
|
|
| номер сообщения: 23-57-19104 |
|
|
|
|
Дневник читателя
Каждую мелочь, ведя свой дневник,
Помню я, словно затверженный стих.
Я открываю его наугад –
Здесь мной записан научный трактат;
Книга, в которой крутой детектив
Ищет упорно убийства мотив;
Несколько самых волнующих пьес,
Пара историй французских повес.
Дальше записан известный роман,
Сборник стихов, популярных у дам.
Следуя им, вспоминаю легко,
Прошлые дни, хоть они далеко,
Место, в котором я их прочитал,
Чувства, которые я испытал.
Вижу отчётливо жизненный путь,
Глядя на то, что не в силах вернуть. |
|
|
| номер сообщения: 23-57-19105 |
|
|
|
|
На регулярное ведение дневника у меня не хватало терпения, вел только в экспедициях. Теперь жалею, бывает интересно почитать.
Стих понравился.
__________________________
Спасение там, где опасность. |
|
|
| номер сообщения: 23-57-19106 |
|
|
|
|
Регулярный дневник я вёл только в 9-м классе, а здесь у меня в Вспоминалках записано так: "Хорошим подспорьем оказался и «Дневник читателя», который я веду благодаря старшей сестре (это было одно из заданий их учительницы), с девятилетнего возраста, где всё расписано по месяцам и годам. Он оказался очень удобным для оживления воспоминаний: многие книги тесно связаны с определёнными периодами моей жизни".
В любом случае из стихотворения это действительно непонятно, поэтому благодаря вам в других местах я добавил соответствующее примечание |
|
|
| номер сообщения: 23-57-19107 |
|
|
|
|
Хоть
Хоть в поэзии скромных высот достиг я,
Понимаю, немного о том поразмысля,
Что стихи мои не выйдут одной книгой,
А печатать мне их за свой счёт нету смысла.
Хоть знакомы мне все скрытые тайны рифм
И усвоил законы я стихосложенья,
Мне подвластен поэзии внутренний ритм,
Не хватает лишь чуточку воображенья.
Хоть давно я имею свой собственный стиль
Новой искренности, ясной и полудетской,
Но с уходом моим обратится всё в пыль,
Даже если на это причины нет веской.
Хоть кому-то и нравится то, что пишу,
Это только читателей скромное мненье;
И пока для себя я всего не решу,
Будет жить в моём сердце глухое сомненье.
05 марта 2026 года |
|
|
| номер сообщения: 23-57-19108 |
|
|
|
|
Принудительное общение в Интернете
«Скажите мне, зачем же снова
Ходить, как раньше, вы готовы
Туда, где вас совсем не ждут?
Три провокатора, два сноба
Вам не дадут сказать ни слова
И Ваше имя проклянут».
«Простите, старая привычка.
Не возвращаюсь я обычно
Туда, где мне никто не рад.
Считайте это неприличным,
Себя я чувствую отлично,
Хоть там дурное говорят.
Людей неумных и ничтожных,
В реальной жизни невозможных,
Там постоянно вьётся рой.
Ругают гениев безбожно,
Не соблюдая осторожность
В хуле надменной и пустой».
«Тогда вдвойне мне непонятно,
Зачем идёте вы обратно
И там сидите каждый день
Среди людей вам неприятных,
Подчас морально неприглядных,
И слушать бред их вам не лень?»
«Себя я сам не понимаю,
Хоть это всё прекрасно знаю,
Но я хожу туда, как в клуб.
Пусть тяжело мне там бывает,
Но вместе с тем я не скрываю,
Что сам порою резок, груб.
Когда не трогают напрасно,
Со мной общаться безопасно,
И я бываю даже мил.
Но становлюсь брюзгой ужасным
И собеседником пристрастным,
Который, не жалея сил,
Клянёт неправоту людскую.
Так на дискуссию пустую
Я трачу несколько недель.
Своим здоровьем я рискую,
Влезаю в суету мирскую,
Не понимая её цель».
«Займитесь чем-нибудь полезным,
Знакомым или неизвестным,
И не теряйте время зря.
А так уходит оно в бездну
Бессмысленно, неинтересно,
Взамен расстройство лишь даря». |
|
|
| номер сообщения: 23-57-19109 |
|
|
|
|
Генрих Гейне. Старинная песня
Не знаешь ты, что умерла,
Свет глаз твоих закрыла мгла;
Поблекла свежесть алых губ,
Лежит малютки хладный труп.
В ту ночь утрат и горьких слёз
Я сам тебя к могиле нёс.
Печально пели соловьи,
И звёзды плакали вдали.
Шумел унылый летний лес
И елей траурный навес.
Слова молитв за упокой
Они шептали над тобой.
Прошли мы гладь озёрных вод,
Прекрасных эльфов хоровод
Остановил весёлый пляс,
Смотря с сочувствием на нас.
Приблизились к могиле мы,
Склонился грустный лик луны
К нам с речью; и звучал, как стон,
Далёкий колокольный звон.
Altes Lied
Du bist gestorben und weisst es nicht,
Erloschen ist dein Augenlicht,
Erblichen ist dein rotes Muendchen,
Und du bist tot, mein totes Kindchen.
In einer schaurigen Sommernacht
Hab ich dich selber zu Grabe gebracht;
Klaglieder die Nachtigallen sangen,
Die Sterne sind mit zur Leiche gegangen.
Der Zug, der zog den Wald vorbei,
Dort widerhallt die Litanei;
Die Tannen, in Trauermaentel vermummet,
Sie haben Totengebete gebrummet.
Am Weidensee vorueber gings,
Die Elfen tanzten inmitten des Rings;
Sie blieben ploetzlich stehen und schienen
Uns anzuschaun mit Beileidsmienen.
Und als wir kamen zu deinem Grab,
Da stieg der Mond vom Himmel herab.
Er hielt eine Rede. Ein Schluchzen und Stoehnen,
Und in der Ferne die Glocken toenen. |
|
|
| номер сообщения: 23-57-19110 |
|
|
|
|
Жаль Пиррон запропал куда-то. Было бы интересно узнать его мнение о вашем переводе.
__________________________
Спасение там, где опасность. |
|
|
| номер сообщения: 23-57-19111 |
|
|
|
|
Обыкновенный герой
Жонглировать солнечным мячиком и верить в счастливое детство –
Таким все запомнили мальчика, который с ней жил по соседству.
Он книги проглатывал залпом и мог обсуждать их часами,
Пока она с хитрой улыбкой его поедала глазами.
Его восхищали герои: Спартак, Леонид, Гарибальди.
Она его слушала томно, вертя свои светлые пряди.
Он вырос таким же героем и дрался с врагом под Калугой,
Погиб смертью храбрых в Берлине, она вышла замуж за друга.
На одном из литературных форумов кто-то написал такой комментарий: "Хорошее ницшеанское стихотворение" Культ героев, как у Карлейля. |
|
|
| номер сообщения: 23-57-19112 |
|
|
|
|
| Vova17: Жаль Пиррон запропал куда-то. Было бы интересно узнать его мнение о вашем переводе. |
В отличие от английского, французского, итальянского и испанского (учил только первые два), переводы с немецкого (учил самостоятельно) я делал на одном из литературных форумов с женщиной, хорошо его знавшей (стихи предлагала она). В открытых сообщениях мы разбирали чтение, распределение ударений, стихотворный размер, систему рифмовки, буквальный пословный и построчный перевод, затем каждый делал свой поэтический перевод. Так мы учились сами и учили других. Подспорьем нам служила известная статья Николая Гумилёва «О стихотворных переводах». |
|
|
| номер сообщения: 23-57-19113 |
|
|
|
|
Эварист Парни. Моим друзьям
Давайте смеяться и петь, друзья,
Давайте бездельничать вместе.
Мещане, с ворчаньем не лезьте:
Повесничать нам запретить нельзя.
Проказничайте, куролесьте;
Пусть в играх мы жизнь расточаем,
Пока ценность юности знаем,
Кутим каждый день в новом месте.
Однажды времени грозная власть
Согнёт нас тяжёлою дланью;
Так радуйтесь младости ранней,
А в старости прелесть желаний
Крадите, сколько способны украсть.
Evariste Parny. A mes amis
Rions, chantons, ô mes amis,
Occupons-nous à ne rien faire,
Laissons murmurer le vulgaire,
Le plaisir est toujours permis.
Que notre existence légère
S'évanouisse dans les jeux.
Vivons pour nous, soyons heureux,
N'importe de quelle manière.
Un jour il faudra nous courber
Sous la main du temps qui nous presse;
Mais jouissons dans la jeunesse,
Et dérobons à la vieillesse
Tout ce qu'on peut lui dérober. |
|
|
| номер сообщения: 23-57-19114 |
|
|
|
|
"Сто лет одиночества"
Полковник в ожидании расстрела,
Извечная борьба души и тела,
Полёт на простынях прекрасной девы,
Цыгане и революционеры,
Конец печальный города Макондо –
Такое удивит кого угодно.
Сперва казалась эта книга странной,
Немного непонятной и туманной.
Со временем я понял её силу
И то, что делает её красивой.
Так создал Маркес свой роман великий,
Неповторимый, смелый, многоликий,
Которому нет равного на свете
В течение шести десятилетий.
"Макондо уже превратилось в могучий смерч из пыли и мусора, вращаемый яростью библейского урагана, когда Аурелиано пропустил одиннадцать страниц, чтобы не терять времени на слишком хорошо ему известные события, и начал расшифровывать стихи, относящиеся к нему самому, предсказывая себе свою судьбу, так, словно глядел в говорящее зеркало. Он опять перескочил через несколько страниц, стараясь забежать вперед и выяснить дату и обстоятельства своей смерти. Но, еще не дойдя до последнего стиха, понял, что ему уже не выйти из этой комнаты, ибо, согласно пророчеству пергаментов, прозрачный (или призрачный) город будет сметен с лица земли ураганом и стерт из памяти людей в то самое мгновение, когда Аурелиано Бабилонья кончит расшифровывать пергаменты, и что все в них записанное никогда и ни за что больше не повторится, ибо тем родам человеческим, которые обречены на сто лет одиночества, не суждено появиться на земле дважды". |
|
|
| номер сообщения: 23-57-19115 |
|
|
|
|
Зима-весна
Рвётся в окно весна,
В небе голубизна.
Солнце румянит снег,
Лижет свежий побег,
Нежно ласкает птиц.
Дней моих верениц
Быстро промчится вихрь
Так, что не вспомню их.
Буду гулять в лесу,
С листьев сбивать росу
И смотреть на закат,
Виденный мной стократ;
Звёзды ловить рукой,
Радугу над рекой,
Тихо мечтать в раю
И читать «Монтайю́».
Примечание. «Монтайю́, окситанская деревня (1294-1324)» Эммануэля Ле Руа Ладюри (1929-2023) – блестящий пример микроистории, постмодернистского направления в исторической науке. |
|
|
| номер сообщения: 23-57-19116 |
|
|
|
|
Уильям Блейк. Песни Опыта - Вступление
Слушайте глас Пиита!
Зрит он поток временной,
Уши его открыты
Истине позабытой,
Спрятанной в чаще лесной.
С зовом к заблудшим душам,
Росу проливая слёз,
Власть она тьмы разрушит,
Сладит с полярной стужей,
Зажжёт свет потухших звёзд!
«Земля, вернись скорее,
Восстань из росистых трав!
Мрак ночной ослабеет,
Утро его развеет,
Тяжёлые сны прервав.
Спешка к чему такая?
Не исчезай, погоди!
Отдана твердь земная,
Берег и гладь морская
В руки твои до зари».
Songs of Experience: Introduction
Hear the voice of the Bard,
Who present, past, and future, sees;
Whose ears have heard
The Holy Word
That walked among the ancient trees;
Calling the lapsed soul,
And weeping in the evening dew;
That might control
The starry pole,
And fallen, fallen light renew!
‘O Earth, O Earth, return!
Arise from out the dewy grass!
Night is worn,
And the morn
Rises from the slumberous mass.
‘Turn away no more;
Why wilt thou turn away?
The starry floor,
The watery shore,
Is given thee till the break of day.’ |
|
|
| номер сообщения: 23-57-19117 |
|
|
|
|
"Малахитовая шкатулка"
Чудесный мир нарисовал Бажов -
В нём трудится так много мастеров,
И залежи металлов и камней,
Один другого краше и ценней.
Здесь жители в богатстве и нужде,
Любовь и смерть людей - всё как везде.
Но тот, кто работящ и сердцем щедр,
Получит помощь от хозяйки недр.
Однако радости не даст она,
Лишив его спокойствия и сна.
Вплетая фантастическое в сказ,
Писатель оживляет свой рассказ
О том, что мастерство, упорный труд
Дороже в жизни самых редких руд.
Здесь золотоискатель, камнерез
И к недрам нашим немцев интерес,
Стяжательство владельцев рудников
И россыпи уральских горных слов. |
|
|
| номер сообщения: 23-57-19118 |
|
|
| |
|
|
|
|
|
|
|
| Copyright chesspro.ru 2004-2026 гг. |
|
|
|